Συχνά ξεχνάμε ότι πολλά από τα αγαπημένα μας παιχνίδια αναπτύχθηκαν από ξένα στούντιο και γράφτηκαν σε γλώσσες διαφορετικές από την αγγλική. Οι μη-αγγλικοί ομιλητές, ωστόσο, έχουν πολύ μεγαλύτερη επίγνωση του έργου που πηγαίνει να τους φέρει ένα παιχνίδι από το εξωτερικό. Οι μεταφράσεις είναι μια κρίσιμη, αλλά όχι καλά κατανοητή, πτυχή της ανάπτυξης παιχνιδιών. Η Synthesis είναι μια παγκόσμια ομάδα με γραφεία σε δώδεκα χώρες που εστιάζει στον εντοπισμό των βιντεοπαιχνιδιών.
Ο Tiago Kern, ένας ντόπιος Βραζιλιάνος με πτυχίο δημοσιογραφίας και ευχέρεια στην αγγλική γλώσσα, εργάζεται στο γραφείο της Βραζιλίας - κυρίως ως αναγνώστης αποδείξεων και μερικές φορές μεταφραστής για τη σύνθεση. Κάθισε μαζί μου για να συζητήσουμε αυτή τη ζωτική πτυχή του σχεδιασμού των παιχνιδιών.
GS: Πώς και γιατί μπήκατε στην μετάφραση, και ειδικότερα η μετάφραση του βιντεοπαιχνιδιού;
TK: Έχω σπουδάσει Αγγλικά από τότε που ήμουν παιδί, καθώς ο πατέρας μου ήταν καθηγητής Αγγλικών στη νεολαία του. Πάντα μου άρεσε να διαβάζω βιβλία και να παίζω βιντεοπαιχνίδια και - ειδικά με τα παιχνίδια - δεν πήραμε ποτέ τη μετάφραση για πολλά παιχνίδια στη Βραζιλία. Στην πραγματικότητα, νομίζω ότι έμαθα πολλά από τα αγγλικά μου μόνο από το να παίζω βιντεοπαιχνίδια στα αγγλικά, όπως μεγάλωσα.
Ξεκίνησα να ασχολούμαι με την μετάφραση άτυχα. Είχα προσφέρει υπηρεσίες μετάφρασης στις διαφημίσεις μιας τοπικής εφημερίδας και αυτό μου έκανε την πρώτη μου εργασία ως μεταφραστής για μια εταιρεία πνευματικής ιδιοκτησίας. Έκανα τη μετάβαση στο βιντεοπαιχνίδι μετά από λίγο αργότερα, όταν ένας φίλος μου ανέφερε το όνομά μου όταν ο δάσκαλός του ρώτησε αν ήξερε κάποιον που έπαιζε πολλά video games και ήταν ικανός στα αγγλικά. Αυτός ο δάσκαλος πρέπει να έχει δώσει τα στοιχεία επικοινωνίας μου στη Synthesis, καθώς ήρθε σε επαφή μαζί τους μερικούς μήνες αργότερα όταν άρχιζαν να συστήνουν τη ομάδα της Βραζιλίας. Έπρεπε να κάνω δοκιμές που επινόησε η εταιρεία και να περάσω σε μια φάση κατάρτισης και τώρα εργάζομαι για αυτούς για σχεδόν τέσσερα χρόνια.
Η σύνθεση εντοπίζει πολυάριθμα παιχνίδια για την κοινότητα της Βραζιλίας
GS: Ποια παιχνίδια παίζατε με την ανάπτυξη και ποιο είναι το γενικό υπόβαθρο τυχερού παιχνιδιού πριν μεταφράσετε;
TK: Ο πατέρας μου με πήρε ένα σύστημα Atari στην πρώιμη παιδική μου ηλικία και από τότε συνεχίζα να παίζω: είχα ένα NES, έπειτα ένα Mega Drive (Genesis), ένα PS1 και ούτω καθεξής. Μου άρεσε πολύ Σόνικ ο σκαντζόχοιρος παιχνίδια όταν ήμουν μικρός, αλλά έπεσα πραγματικά ερωτευμένος με τις αφηγήσεις των βιντεοπαιχνιδιών με Chrono Cross και Υπόμνημα της Λεγείας στο PS1. Ο καθένας αναφέρει το Τελική φαντασία τα παιχνίδια για το SNES και το PS1 ως "πύλη" JRPGs, αλλά το πρώτο Τελική φαντασία Ολοκλήρωσα μπροστά στην πλάτη ήταν στην πραγματικότητα Final Fantasy X, οπότε υποθέτω ότι πήδηξα λίγο αργά για το τρενάκι.
GS: Γι 'αυτό πρώτα απ' όλα απλά με μιλήστε μέσα από τη βασική διαδικασία της μετάφρασης ενός παιχνιδιού.
TK: Λοιπόν, εξαρτάται πραγματικά από τον πελάτη που έχεις να κάνεις.Συνήθως λαμβάνουμε κομμάτια κειμένου από το παιχνίδι και μεταφράζουμε το σταδιακά - καθώς μερικές φορές τα πλήρη σενάρια δεν γράφονται ακόμη εντελώς μέχρι να αρχίσει η διαδικασία εντοπισμού ενός παιχνιδιού. Υπάρχουν συνήθως χωριστά αρχεία για τους διάλογους και το σενάριο, τα μενού, το κουμπί προτροπές και οτιδήποτε άλλο. Ο πελάτης συνήθως μας στέλνει αρχεία αναφοράς για να ελέγξουμε και να μελετήσουμε για να μεταφράσουμε το παιχνίδι, αλλά δεν είναι ποτέ αρκετό και η προσπάθεια που κάνει ο πελάτης για να απαντήσει στις ερωτήσεις μας (είτε έχουν ομάδα Q & A σε πλήρη απασχόληση είτε όχι) είναι γιγαντιαίο παράγοντα για τη συνολική ποιότητα της μετάφρασης ενός παιχνιδιού.
Μόλις το κείμενο που πρέπει να καταγραφεί μεταφράζεται πλήρως, στέλνεται σε ένα στούντιο και καταγράφεται με βραζιλιάνους φωνητικούς ηθοποιούς. Εάν κάνουν αλλαγές στο κείμενο κατά τη διάρκεια των περιόδων εγγραφής, ειδοποιούμε και στη συνέχεια εφαρμόζουμε τις αλλαγές στο κείμενο του παιχνιδιού (συνήθως αυτό συμβαίνει λόγω χρονικού περιορισμού ή / και συγχρονισμού χειλιών για γραμμές χαρακτήρων).
GS: Πόση ελευθερία έχετε όταν κάνετε μια μετάφραση; Μπορείτε να κάνετε αλλαγές που θεωρείτε απαραίτητες ή πρέπει να παραμείνετε σε απευθείας μεταφράσεις;
TK: Ο εντοπισμός των βιντεοπαιχνιδιών συνάγει ότι θα χρειαστεί να προσαρμόσετε το παιχνίδι στη γλώσσα σας και στο κοινό τυχερών παιχνιδιών της χώρας σας. Ο στόχος μας είναι να μεταφράσουμε το κείμενο στις καλύτερες δυνατές ικανότητες, προσπαθώντας να μεταφέρουμε το αρχικό μήνυμα στους παίκτες της Βραζιλίας, αλλά κάποια πράγματα αλλάζουν κατά τη διάρκεια της τοπικής προσαρμογής.
Παραδείγματος χάριν: εάν υπάρχει ένα αρχικό γράμμα στο αρχικό παιχνίδι και δεν υπάρχει τρόπος να χρησιμοποιήσουμε το ίδιο ακρωνύμιο για μια μετάφραση στα πορτογαλικά της Βραζιλίας που διατηρεί την ίδια ιδέα, μπορούμε να αλλάξουμε το ακρωνύμιο στο μεταφρασμένο παιχνίδι - υπό τον όρο ότι ο πελάτης λέει ότι είναι ωραία , φυσικά. Το ίδιο ισχύει και για τα χέρια και τα αστεία: μερικά πράγματα είναι αδύνατο να μεταφερθούν, καθώς τα αγγλικά πανηγύρια απλά δεν θα λειτουργούν στα πορτογαλικά, οπότε πρέπει να βρούμε μια λύση - ένα δικό μας στίβο ή μια προσαρμογή του αρχικού κειμένου με νέα ιδέες που θα λειτουργήσουν για την πορτογαλική Βραζιλία.
Ορισμένα πράγματα όπως τα χόμπι απλά δεν μπορούν να μεταφραστούν
GS: Παρατηρώ ότι αναφέρεσαι στην εργασία ως εντοπισμό του παιχνιδιού και όχι απλώς στη μετάφραση του. Οι πολιτισμικές διαφορές μεταξύ της Βραζιλίας και της χώρας καταγωγής του παιχνιδιού επηρεάζουν ποτέ την εργασία σας;
TK: Δεν είναι πραγματικά ... Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας μετάφρασης για Valiant Hearts, οι άλλες γλώσσες θα μπορούσαν να προσφέρουν πραγματική συμβολή στο ρόλο των χωρών τους κατά τη διάρκεια του Β 'Παγκοσμίου Πολέμου, αλλά η Βραζιλία παρέμεινε ουδέτερη καθ' όλα αυτά, ενώ μόνο στο πλευρό των Συμμάχων στο τέλος του πολέμου, έτσι στο συγκεκριμένο παιχνίδι παρατήρησα πώς έχουμε διαφορετικό υπόβαθρο στις άλλες γλώσσες στην Ευρώπη.
Αυτό που συνέβη περισσότερο από μία φορά στην πραγματικότητα που προβάλλει την άποψη των αλλοδαπών της Βραζιλίας είναι αυτό: μας ζητήθηκε να μεταφράσουμε τα παιχνίδια σε "ουδέτερα πορτογαλικά", έτσι ώστε να είναι μια μετάφραση τόσο για τη Βραζιλία όσο και για την Πορτογαλία. Όμως, όπως συμβαίνει, η πορτογαλική πορτογαλική και η πορτογαλική πορτογαλική είναι εντελώς διαφορετικές μεταξύ τους: από την ορθογραφία μέχρι την κατασκευή των ποινών και άλλες πτυχές.
ΓΣ: Έτσι αν όχι οι πολιτιστικές αλλαγές, ποιες είναι οι μεγαλύτερες προκλήσεις που αντιμετωπίζει η ομάδα μετάφρασης / εντοπισμού;
... οι άνθρωποι που επιδιώκουν να εργαστούν με τον εντοπισμό των βιντεοπαιχνιδιών δεν πρέπει να είναι μόνο μεταφραστές, αλλά και παίκτες.Υποθέτω ότι η μεγαλύτερη πρόκληση για έναν μεταφραστή βιντεοπαιχνιδιών είναι να βρεθεί μια λύση για δύσκολα σενάρια, όπου το αρχικό κείμενο προκαλεί σύγχυση ή όταν στερείται πλαισίου. Μερικές φορές η ίδια λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί για έξι διαφορετικά πράγματα στην αγγλική γλώσσα, οπότε υπάρχουν έξι διαφορετικές μεταφράσεις στα πορτογαλικά και μόνο αυτή η λέξη και τίποτα άλλο δεν μπορεί να συνεχιστεί. Αυτός είναι ένας από τους λόγους για τους οποίους οι άνθρωποι που επιθυμούν να εργαστούν με τον εντοπισμό των βιντεοπαιχνιδιών δεν θα πρέπει να είναι μόνο μεταφραστές αλλά και παίκτες - αν δεν παίζετε παιχνίδια, δεν θα ξέρετε πώς χρησιμοποιούνται ορισμένοι όροι στα παιχνίδια και θα υποθέσουμε ότι αναφέρονται σε κάτι άλλο .
Είναι αλήθεια. Φανταστείτε τι θα μπορούσε να συμβεί με τον Batman
ΓΣ: Έτσι το πλαίσιο ή η έλλειψή του είναι ίσως η μεγαλύτερη πρόκληση που αντιμετωπίζει η ομάδα. Σε ποιο βαθμό συνεργάζεστε με τους αρχικούς συγγραφείς για να καταπολεμήσετε αυτό το θέμα;
TK: Δεν υπάρχει πολύς τρόπος με τον οποίο η ομάδα εντοπισμού να συνεργάζεται με τους αρχικούς συγγραφείς, καθώς η διαδικασία γραφής ενός παιχνιδιού συνήθως ολοκληρώνεται πριν λάβουμε το κείμενο για να το εντοπίσουμε. Ωστόσο, το τελικό προϊόν ενός τοπικού παιχνιδιού είναι σίγουρα το άθροισμα ενός συνεργατικού έργου: ορισμένοι πελάτες στην πραγματικότητα πάνε μέχρι να συνεργαστούν με την ομάδα ανάπτυξης για να προσθέσουν νέο κείμενο στο παιχνίδι ως τρόπο αντιμετώπισης των ιδιαίτερων πτυχών των εντοπισμένων γλωσσών : για παράδειγμα, εάν το παιχνίδι επιτρέπει τη δημιουργία χαρακτήρα, μερικές φορές οι προγραμματιστές παιχνιδιών θα είναι σε θέση να δημιουργήσουν ξεχωριστές γραμμές που μιλάνε ή από τους άνδρες ή τους θηλυκούς χαρακτήρες.
Αυτό συνήθως δεν είναι μια τεράστια συμφωνία στα αγγλικά, αλλά σε λατινικές γλώσσες όπως το πορτογαλικό, είναι πολύ δύσκολο να εντοπίσετε ένα παιχνίδι όπου ο παίκτης μπορεί να επιλέξει να παίξει ως αρσενικό ή θηλυκό χαρακτήρα, αφού τα επίθετα μας θα έχουν ως επί το πλείστον ενδείξεις για το φύλο. Έτσι, αν οι προγραμματιστές παιχνιδιών επιτρέπουν αυτό το είδος παραλλαγής στις εντοπισμένες γλώσσες, θα είναι μια γυναίκα πολεμιστής guerreira (αντί guerreiro) στην πορτογαλική Βραζιλίας, αλλά εάν η ομάδα εντοπισμού δεν έχει υποστήριξη από την ομάδα ανάπτυξης σε ένα παιχνίδι όπως αυτό, θα έπρεπε να πάμε με έναν ουδέτερο όρο στα πορτογαλικά, όπως καταπολέμηση.
GS: Ποιο είναι το μεγαλύτερο έργο στο οποίο εργαστήκατε και σε ποια εργασία είστε πιο υπερήφανος;
Νομίζω ότι τα έργα με τα οποία είμαι πιο περήφανος είναι Ο Γουρτερς III και Παιδί του φωτός.TK: Εξαρτάται από αυτό που θα ονομάζατε "μεγάλο". Έχω εργαστεί σε πολλά έργα, μερικά από τα οποία δεν μπορώ καν να συζητήσω, αλλά έχω εργαστεί στο Ubisoft Far Cry 3 και CD Projekt RED Το Witcher III: Άγριο κυνήγι, τα οποία ήταν σίγουρα μεγάλα παιχνίδια. Νομίζω ότι τα έργα με τα οποία είμαι πιο περήφανος είναι Ο Γουρτερς III και Παιδί του φωτός. Παιδί του φωτός ήταν ιδιαίτερα δύσκολο, καθώς το αρχικό κείμενο αποτελούσε ποίημα που ομολόγησε, οπότε η διαδικασία μετάφρασης γι 'αυτό ήταν μια πραγματική πρόκληση.
GS: Εργάζατε στο Witcher III από το αγγλικό κείμενο; Οπότε οι Πορτογάλοι πέρασαν από δύο φίλτρα. Πώς αυτό επηρεάζει το τελικό παιχνίδι; Συμβουλευτήκατε και το πολωνικό πρωτότυπο;
TK: Εργάστηκα ως διορθωτής για Ο Γουρτερς III, αλλά ναι, μεταφράσαμε το κείμενο απευθείας από τα αγγλικά. Στα αρχεία μετάφρασης που μας δόθηκαν, θα μπορούσατε να δείτε το αγγλικό κείμενο καθώς και το πρωτότυπο της Πολωνίας, οπότε αν γνωρίζατε λίγο πολωνικά υποθέτω ότι θα μπορούσατε να συμβουλευτείτε το αρχικό κείμενο - αλλά αμφιβάλλω ότι κάποιος από την τοπική ομάδα μετάφρασης στη Βραζιλία μιλούν πολωνικά. Έκανα το πρωτότυπο κείμενο μεταφρασμένο σε απευθείας σύνδεση μία ή δύο φορές από περιέργεια. Έχω διαβάσει τα τρία βιβλία από ο Witcher που μεταφράστηκαν από την πολωνική στην πορτογαλική Βραζιλίας (από τον Tomasz Barcinski), δεδομένου ότι τα βιβλία ελήφθησαν ως η κύρια αναφορά που είχαμε για το έργο. Τούτου λεχθέντος, ορισμένα από τα ονόματα του παιχνιδιού άλλαξαν, καθώς η αγγλική έκδοση χρησιμοποίησε μερικά διαφορετικά ονόματα για τους χαρακτήρες: για παράδειγμα, το "Dandelion" είναι "Jaskier" στα πολωνικά και στα βιβλία, αλλά χρησιμοποιήσαμε "Dandelion" παιχνίδια, ακριβώς όπως τα αγγλικά.
GS: Είπατε να εργάζεστε Παιδί του φωτός και τη δομή του. Συχνά αναρωτήθηκα πώς μπορούν να μεταφραστούν πράγματα όπως ο Σαίξπηρ. Πώς μπορείτε να διατηρήσετε τόσο το νόημα όσο και το ομοιοκαταληξία κατά τον εντοπισμό του παιχνιδιού;
TK: Μας είπαν να κρατήσουμε τους λόγους, αρκεί να μην θυσιάσει το νόημα. Είχαμε επίσης μακρυά ατέλειες για κάθε γραμμή, οπότε ήταν πολύ δύσκολο να εντοπίσετε αυτό το συγκεκριμένο παιχνίδι. Μερικές φορές ξεχάσαμε για τους ρίγμους ναι, αλλά προσπάθησα να το ομολογήσω όσο το δυνατόν περισσότερο στο παιχνίδι. Υπάρχουν πιθανώς πολύ λίγοι στίχοι, όπου δεν υπάρχουν ραμίες στην έκδοση της Βραζιλίας.
Η ποίηση είναι ιδιαίτερα δύσκολο να μεταφραστεί
GS: Οι Αγγλοι ομιλητές συχνά ξεχνούν ότι οι μεταφραστές αποτελούν μέρος της ανάπτυξης παιχνιδιών. Ξεχνάμε ότι κάθε παιχνίδι Nintendo που παίξαμε ποτέ στην πραγματικότητα μεταφράστηκε από Ιαπωνικά! Πώς νομίζετε ότι η εμπειρία του παιχνιδιού γίνεται με το να παίζετε σε μη γνήσια γλώσσα;
TK: Νομίζω ότι παίζοντας ένα παιχνίδι στη μη γνήσια γλώσσα του είναι μεγάλη, με την προϋπόθεση ότι υπήρξε πραγματική προσπάθεια στη διαδικασία εντοπισμού. Ο εντοπισμός των βιντεοπαιχνιδιών εξακολουθεί να είναι κάτι παράξενο: με τις ταινίες, μπορείτε να διαβάσετε το σενάριο και μερικές φορές να παρακολουθήσετε την ταινία και στη συνέχεια να μεταφράσετε το διάλογο και τους υπότιτλους. με τα βιβλία, έχετε όλο το πράγμα ακριβώς εκεί, δεν υπάρχουν συνοδευτικά γραφικά? αλλά με παιχνίδια, όλα εξαρτώνται από την αλληλεπίδραση μεταξύ του πελάτη και της εταιρείας localization, καθώς και από την εξοικείωση που έχει η ομάδα μετάφρασης με το είδος και τη μηχανική του παιχνιδιού. Μερικές φορές παίρνετε εκπληκτικές εντοπισμένες εκδοχές παιχνιδιών, και μερικές φορές "πρέπει να νικήσετε τον Sheng Long για να σταθείτε μια ευκαιρία ..."
GS: "Πρέπει να νικήσεις τη Sheng Long για να έχεις μια ευκαιρία!" Οποιαδήποτε αστεία ιστορίες για λάθος μεταφράσεις ή κάτι τέτοιο που το έκανε σε ένα παιχνίδι στο οποίο δουλέψατε;
Το αρχικό κείμενο έγραφε "Τραβήξτε τη σκανδάλη" και ο μεταφραστής έβαλε ένα τυπογραφικό λάθος στα πορτογαλικά, ώστε να διαβάσει το "Aperte o gatinho" ("Τράβηξε το γατάκι").TK: Έχω ακούσει ιστορίες σχετικά με όρους που έχουν μεταφραστεί εσφαλμένα στα παιχνίδια με μεγάλη κωμική επίδραση, αλλά δεν μπορεί κανείς να το σκεφτεί τώρα. Ωστόσο, θυμάμαι ότι μόλις διόρθωσα μια παρτίδα για ένα παιχνίδι όπου το αρχικό κείμενο έγραφε "Τραβήξτε τη σκανδάλη" και ο μεταφραστής έβαλε ένα τυπογραφικό λάθος στα πορτογαλικά, ώστε να διαβάσει το "Aperte o gatinho" ("Τράβηξε το γατάκι"). Φυσικά γέλασα όταν το διάβασα, αλλά τελικά διορθώσαμε το κείμενο.
GS: Παίζεις τα παιχνίδια που μεταφράζεις;
TK: Εξαρτάται από το παιχνίδι. Θα ήθελα να τα παίξω όλα, σίγουρα, αλλά τις περισσότερες φορές δεν παίρνετε ένα δωρεάν αντίγραφο του παιχνιδιού στο οποίο εργαστήκατε - αν και αυτό συμβαίνει κάθε τόσο. Φυσικά, έπαιζα τα παιχνίδια αν μου έκαναν έκκληση. Έχω παίξει πολλά παιχνίδια όπου ήμουν μέρος της ομάδας εντοπισμού. Δεν έχω παίξει Ο Γουρτερς III αλλά (το διέταξα ήδη, αλλά δεν έφτασε ακόμα), αλλά έβαλα πολύ μεγάλη προσπάθεια σε αυτό το παιχνίδι, οπότε δεν μπορώ να περιμένω να το παίξω τελικά και να δούμε τα τελικά αποτελέσματα.
Χρειάζεσαι μια δικαιολογία για να παίξεις ξανά το The Witcher III; Ελέγξτε τη δουλειά του Synthesis
GS: Οποιαδήποτε συμβουλή για δι-γλωσσολόγους εκεί έξω που μπορεί να θέλουν να μπουν στη δουλειά σας;
TK: Θεωρώ ότι συνήθως οι άνθρωποι που επιθυμούν να εργαστούν στη διαδικασία εντοπισμού των βιντεοπαιχνιδιών είναι είτε εκπληκτικοί παίκτες που γνωρίζουν μικρά αγγλικά ή κάνουν πολλά λάθη στη πορτογαλική Βραζιλία ... ή το αντίστροφο: άνθρωποι που μιλούν άψογα Αγγλικά και ξέρουν πώς να ασχοληθεί με την πορτογαλική γραμματική και την προσαρμογή στην πορτογαλική γλώσσα, αλλά σπάνια στην πραγματικότητα καθίσει και παίζει παιχνίδια.
Νομίζω ότι η καλύτερη συμβουλή για να βελτιώσετε τις μεταφραστικές σας ικανότητες για τη μετάφραση βιντεοπαιχνιδιών είναι να παίζετε πραγματικά παιχνίδια τόσο στην αρχική γλώσσα όσο και στις τοπικές γλώσσες: ελέγξτε τον τρόπο με τον οποίο ασχολήθηκαν με κάθε θέμα, δείτε εάν μπορείτε να βρείτε μεταφραστικά λάθη, δώστε προσοχή στο πώς το κείμενο εμφανίζεται στο παιχνίδι και ποιες λύσεις βρήκαν για δύσκολες καταστάσεις. Παίξτε παιχνίδια από διαφορετικά είδη και δείτε πώς αλλάζει ο τόνος στη γλώσσα: κάποια παιχνίδια έχουν εξαιρετικά άτυπη γλώσσα, άλλοι κρατούν το κείμενό τους ασφαλές από λέξεις και αργκό.
Τέλος, λάβετε μέρος σε εκδηλώσεις εντοπισμού θέσης, όπως το LocJam, καθώς αυτό βοηθά ένα μάτσο - σας βοηθά να γνωρίσετε ανθρώπους που εργάζονται στον κλάδο ενώ ταυτόχρονα συζητάτε για τη διαδικασία εντοπισμού, τις προκλήσεις και τις πρακτικές του.
Μια τεράστια ευχαριστία για τον Tiago Kern και τη Σύνθεση για τη διευκόλυνση της συνέντευξης. Πόσοι από σας έχουν παίξει ποτέ το ίδιο παιχνίδι σε περισσότερες από μία γλώσσες; Πόσο ευαισθητοποιημένος είστε όταν παίζετε ένα παιχνίδι που έχει μεταφραστεί για σας; Σχόλιο παρακάτω για να ρωτήσετε το Tiago για οποιεσδήποτε άλλες ερωτήσεις μπορεί να έχετε.