Περιεχόμενο
- Richer Regional Accents
- Καλύτερος διάλογος
- Βελτιωμένη δράση φωνής
- Μια πιο συναρπαστική εμπειρία συνολικά
Εάν είστε τακτικός καταναλωτής μεταφερθέντων ιαπωνικών μέσων ενημέρωσης, είστε εξοικειωμένοι με το επιχείρημα βαθιάς ρίζας υπο vs ομπ. Πολλοί καθαροί θα πω ότι οι υποθαλάσσιες είναι οι μόνοι που μπορούν να πάνε με τα ιαπωνικά μέσα ενημέρωσης, ενώ άλλοι οπαδοί λένε ότι οι dubs μπορούν να προσθέσουν πολύ βάθος και απόχρωση στη γραφή και το διάλογο για τους αγγλικούς ομιλητές.
Ανεξάρτητα από την πλευρά που λαμβάνετε σε αυτή τη συζήτηση, εσείς χρειάζομαι για να χρησιμοποιείτε αγγλικά όπλα, αν παίζετε Final Fantasy 12: Η Ζωδιακή Εποχή. Ακόμα κι αν συνήθως προτιμάτε να κολλήσετε στην αυθεντική ιαπωνική γλώσσα, το αγγλικό dub για αυτό το παιχνίδι είναι τόσο καλό που αξίζει την προσοχή σας - και με κάποιους τρόπους είναι καλύτερο από το Japanese dub.
Richer Regional Accents
Ίσως η πιο εξέχουσα πτυχή του αγγλικού dub για FF12: TZA που το ξεχωρίζει είναι η εξαιρετική χρήση των περιφερειακών τόνων. Παρόμοια με τους τόνους που χρησιμοποιούνται σε animes όπως Baccano και Hellsing Ultimate, τις περιφερειακές προεκτάσεις αυτού FF remake προσθέστε ένα άγγιγμα που οι αγγλόφωνοι δεν θα ήταν σε θέση να διακρίνουν στο ιαπωνικό dub.
Με FF12's English dub, κάθε έθνος και πολιτισμός έχει τη δική του μοναδική προφορά. Από τη στιγμή της εισαγωγής ενός χαρακτήρα, μπορείτε να πείτε αμέσως από ποιο έθνος απολαμβάνουν - το οποίο προσθέτει ακόμα μεγαλύτερο βάθος στις ήδη ξεχωριστές φωνητικές παραστάσεις των κύριων χαρακτήρων, Balthier και Fran.
Η αγγλική προφορά του Balthier, για παράδειγμα, είναι η εθνική προφορά στην Αρκαδία. Οπότε προανδαλώνει την αποκάλυψή του ως πρώην Αρκάδιου δικαστή. Και ενώ η προφορά του Fran δεν υπονοεί καμία συστροφή στο backstory, προσθέτει μια εξωτική αίσθηση στη φυλή Viera που λείπει από το ιαπωνικό dub.
Η ιαπωνική φωνή δεν είναι κακή ανά λέξη, λείπει πολύ. Η ίδια η γλώσσα δεν είναι τόσο φυσικά προδιατεθειμένη προς τους τόνους όπως είναι τα αγγλικά, με αυστηρούς κανόνες σχετικά με τις προφορές. Το "Α" πρέπει να προφέρεται ως "ah", για παράδειγμα, το Ε πρέπει να προφέρεται ως "eh" και ούτω καθεξής. Διαφορετικές προφορές στα ιαπωνικά τείνουν να διαφέρουν περισσότερο στην παράδοση και αργκό παρά στην φωνητική προφορά. Παραλλαγές στην προφορά είναι σίγουρα εκεί, αλλά είναι πολύ δύσκολο για τους μη-άπταιστους ομιλητές να διαλέξουν.
Καλύτερος διάλογος
Εκτός από τις πιο ξεχωριστές περιφερειακές προεκτάσεις, η ποιότητα του διαλόγου καθορίζεται επίσης FF12's English dub ένα πρωτάθλημα πάνω από το αντίστοιχο της Ιαπωνίας. Στο ιαπωνικό dub, ο διάλογος είναι καθαρά λειτουργικός - είναι κομμένος και στεγνός, δίνει έκθεση όταν χρειάζεται και εμπλέκει τους χαρακτήρες σε συνομιλία όταν απαιτείται. Αλλά εκτός αυτού, υπάρχει πολύ μικρή ουσία και γεύση.
Το αγγλικό dub, από την άλλη πλευρά, αισθάνεται πολύ πιο πλούσιο και πιο σφριγηλό. Υπάρχουν περισσότερες συνομιλίες και θέματα έκθεσης, καθώς και κάποιες επιπλέον γραμμές εδώ και εκεί που χρησιμεύουν για την καλύτερη βύθιση του παίκτη στον κόσμο της Ivalice.
Βελτιωμένη δράση φωνής
Δεν είναι μόνο ο διάλογος που είναι καλύτερο για το αγγλικό dub για FF12. Η φωνητική συμπεριφορά βελτιώνεται επίσης σημαντικά από την ιαπωνική εκδοχή - η οποία, σε συνδυασμό με τις πλουσιότερες προφορές και τη χαλαρή γραφή, δημιουργεί μια πολύ καλύτερη εμπειρία ακρόασης συνολικά.
Το ιαπωνικό dub περνάει στην παγίδα της χρήσης αρχέτυπων φωνών anime. Γνωρίζετε ακριβώς ποιες είναι αυτές - τυπικές φωνές και μοτίβα καμπυλότητας που ευθυγραμμίζονται με συγκεκριμένους τύπους χαρακτήρων. Ο Βαάν έχει την τυπική φωνή των ανδρών πρωταγωνιστών, η Πένελο έχει αυτή τη μονοδιάστατη νεανική φωνή εφήβων, ο Fran έχει την ώριμη γυναικεία φωνή, ο Basch έχει την βαθιά αρσενική φωνή ... παίρνεις την ουσία.
Αλλά αυτό δεν συμβαίνει με το αγγλικό dub. Κάθε χαρακτήρας έχει μια πολύπλευρη φωνητική απόδοση που τα φέρνει στη ζωή και όχι απλά να τα εγκαταστήσει σε ανούσια τροπικά. Ο Balthier επωφελείται ιδιαίτερα από το αγγλικό dub, καθώς έχει πολύ χαρακτηριστικό γνώρισμα στις γραμμές φωνής του. Αυτός ο τύπος λείπει στην ιαπωνική του έκδοση, καθιστώντας τον χαρακτήρα γενικότερο και λιγότερο ενθουσιασμό συνολικά. Αυτό είναι μέρος του γιατί ο Balthier είναι αγαπητός στις αγγλόφωνες χώρες, αλλά είναι λιγότερο στην Ιαπωνία.
Μια πιο συναρπαστική εμπειρία συνολικά
FF12: TZAο εντοπισμός του έχει κάνει έναν τόνο βελτιώσεων σε σχέση με την ιαπωνική έκδοση, ειδικά με τον πλούτο του διαλόγου και τη διακύμανση της φωνής του που ενεργεί. Και εξαιτίας αυτών των βελτιώσεων, ο εντοπισμός για αυτό το παιχνίδι έχει χαιρετιστεί ως ένα από τα καλύτερα λιμάνια JP-EN σε μεγάλο χρονικό διάστημα.
Έχοντας αυτό κατά νου, δεν υπάρχει λόγος να παίξετε το japan dub πάνω στο αγγλικό dub, ακόμα κι αν είστε καθαρός. Εκτός αν απλά προτιμάτε τον ήχο των επίπεδων ιαπωνικών φωνητικών ομιλιών, η αγγλική έκδοση είναι ο τρόπος για να πάτε για αυτό το remastered FF12 περιπέτεια.